love_shalom
Veröffentlicht am 31. Dezember 2010, von love_shalom
Das Heiligtum der Barmherzigkeit Gottes in Krakau bittet, folgende Stellungnahme zum Barmherzigkeitsrosenkranz weiterzugeben.

...aufgrund der vielen Bitten und Anfragen, die an die Kongregation der Muttergottes der Barmherzigkeit und an den Rektor des Heiligtums der Barmherzigkeit Gottes in Krakau-?agiewniki gerichtet wurden, haben die Theologen die deutsche Übersetzung des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit Gottes, die sowohl vom Sankt Faustina Sekretariat, Brilon, als auch durch die Kongregation, verbreitet wurde, überprüft. Übereinstimmend wurde dabei eine der Formulierungen dieser Übersetzung als theologisch nicht richtig beurteilt. Das führt dazu, dass der tiefe Inhalt dieses Gebetes, das Jesus durch Schwester Faustina übermittelt hat, nicht ganz widergespiegelt wird.

Es geht hier um die Worte: na przeb?aganie, die als zur Sühne übersetzt sein sollten, und nicht als um Verzeihung zu erlangen, also otrzyma? przebaczenie. Die Worte um Verzeihung zu erlangen, verändern nämlich den Sinn des Gebetes und führen die Gläubigen in die Irre. Sie könnten dann meinen, dass das Gebet des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit Gottes den Empfang des Sakramentes der hl. Beichte unnötig machte.
Das Wort przeb?aganie (Sühne) findet sich nicht nur im Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes, sondern auch an vielen Stellen in der Heiligen Schrift. Dort benutzen es die vom Heiligen Geist inspirierten Autoren im Sinne von Sühneopfer. Als Beispiele seien das dritte Buch Moses(Leviticus), das vierte Buch Moses (Numeri), der Hebäerbrief(2,17) und der erste Johannesbrief(4,10)angeführt.
In diesen Texten wurde das Wort przeb?aganie als Sühne übersetzt. Auch in der deutschen Übersetzung des Tagebuches der hl. Schwester Faustina findet sich im Text des Rosenkranzes (Nummer 476) das richtige Wort Sühne.

Um die bischöfliche Imprimatur zu erhalten, ist es auf der einen Seite notwendig den Text des Gebetes möglichst wortgetreu wiederzugeben und sich andererseits sorgfältig um die theologisch-dogmatische Richtigkeit zu bemühen. Alle Übersetzungen des Tagebuches der hl. Schwester Faustina – auch die deutsche – besitzen eine Imprimatur, weil sie diesen Bedingungen genügen.
Aufgrund der oben genannten Argumente und wegen der Sorge um die Richtigkeit der Verbreitung der Verehrung der Barmherzigkeit Gottes sowie zum Besten der Gläubigen, bitten wir Sie, alle Veröffentlichungen, die die nicht richtige Übersetzung des Rosenkranzes zur Barmherzigkeit
Gottes beinhalten, aus dem Verkehr zu ziehen.
Auch im Heiligtum der Barmherzigkeit Gottes in Krakau?agiewniki, wird der Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes in der überarbeiteten Fassung verbreitet.

Mit herzlichen Grüßen aus Polen nach Deutschland
Sanktuarium der Barmherzigkeit Gottes
ul. Siostry Faustyny 3
30-420 Krakau-Lagiewniki Polen

Bitte beten sie zukünftig immer diese offizielle Version:

Vater unser...
Gegrüßet seist du, Maria...
Ich glaube an Gott...

Große Perlen: Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt.

Kleine Perlen: Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.

Zum Schluss: Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt . Tagebuch, 476
Gästebuch
love_shalom schrieb am 2. Januar 2011
0 Bewertungen
Zitat:
Original von: Stefan
Die Einheitsübersetzung der Bibel ( und diese nehemen wir Katholiken her ) hat auch große Übersetzungsfehler gegenüber den original Texten und das stört uns auch nicht.


Lieber Stefan,

mich stört manch falsch übersetzte Einheitsübersetzung sehr wohl! besorgt

Wenn es z.B. heißt: seht, die junge Frau wird einen Sohn gebären...

es heißt richtig: die "Jungfrau" ...
love_shalom
Stefan schrieb am 1. Januar 2011
0 Bewertungen
Ist es nicht viel wichtiger das wir überhaupt Beten ? Ob dies nun die absolut richtige Übersetzung ist oder nicht spielt doch eine Nenenrolle. Gott weiß iunserere Absichten und Gedanken beim beten. Der Wortlaut ist dann doch nicht das ausschlaggebende. Natürlich es sinngemäß stimmen. Die Einheitsübersetzung der Bibel ( und diese nehemen wir Katholiken her ) hat auch große Übersetzungsfehler gegenüber den original Texten und das stört uns auch nicht.
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen und uns lieber darauf besinnen was wir falsch machen dass so viele Menschen heute ( und die kommen auch aus unserer Umgebung ) die Kirche verlassen oder keinen Zugang mehr zum Glauben haben als uns den Kopf zu zerbrechen ob in einem Gebet ein Wort falsch Übersetzt oder Gedeutet wurde.
Stefan
ursula schrieb am 1. Januar 2011
0 Bewertungen
Ja mir ist in Radio Horeb aufgefallen dass er anders gebetet wird. Wenn ich alleine bete falle ich immer noch rein.
ursula
Manuela schrieb am 1. Januar 2011
0 Bewertungen
Schön, dass Du darauf aufmerksam machst. Meine Freunde und ich,
beten den Rosenkranz auch in der richtigen Übersetzungsform.
Sehr schön, sehr guter Beitrag!
Ein gesegnetes Neues Jahr 2011,
alle Liebe und Barmherzigkeit
unseres Herrn Jesus Christus
und unserer lieben
Mutter Gottes.
Lg. Manuela
Manuela